WILDLIFE

Before modernization, animals lived freely in the wild. Earth was rich with life as there were more than enough resources for every life form to sustain itself. In the realm of living things, you’d either be the hunter or the hunted. This process is essential to keep the symphony of life in tune. Everything was in order and there was no disruption from external forces. Even the mere thought of species extinction sounded like science fiction, farfetched and unimaginable. 

在当今现代化之前,动物自由地在野外生活,地球富有的资源也孕育出千万生命让大自然界延绵不息。而在自然生态里,“捕猎者”与“被猎者”是不变的定律,这个过程不光是为了保持食物链理论更是维持生态里的和谐方式。对于生物在未来即将面临灭绝的想法听起来都像是虚无的科幻小说一般。

Wildlife of Borneo theme

At least, that was the case until one of the species started advancing. For centuries this mammalian species kept evolving, to the point that it developed intelligence beyond comprehension. Soon they became the most feared creatures on earth; humans. Where ever humans step foot on, footprints were left behind. But not all footprints pointed at a commendable direction, instead some footprints led to a trail of devastation. 

至少在其中一环的物种进化以前是这样的。而数百年来,哺乳动物物种一直在不断进化,甚至发展到难以理解的智力水平。经过演化,这所谓的物种就变成了地球上最可怕的生物;人类。凡是有人踩过的地方,都会留下脚印。但并不是所有的步伐都指向一个值得称道的方向,相反,有些则走向了毁灭之路。

As civilization evolved, the need for safety and shelter increased. Unlike other wildlife, humans were born without any natural defenses. This prompted them to develop tools as a mean of defense against the natural elements. First, they built shelters out of trees. Then they multiplied so they cut down more trees to build more shelters. And they kept repeating this process until acres of lands became bald, a disease called deforestation. 

随着文明的发展,对安全与庇护的需求也在增加。与其他野生动物不同,人类天生没有任何自然防御。这促使需要开发工具作为抵御自然因素的一种手段。他们用树木建造了庇护所。然后繁衍下一代,因此人类必须砍伐更多的树来建造更多的庇护所。在不断重复大量的砍伐过程,也导致数英亩的土地变得光秃,步向森林砍伐无止尽的深渊。

Deforestation plagued earth aggressively, robbing wildlife of their homes, leaving them vulnerable in the unfamiliar modern world. Take the Borneo rainforest for instance. The oldest rainforest in the world is home to many endangered wildlife like the Orang Utan, Proboscis Monkey, Sun bear, Tarsier, Pygmy Elephant, Sumatran Rhino, Pangolin, and Clouded Leopard. These wildlife suffered directly from deforestation, poaching, and illegal pet trade. They are driven out of their habitat and sustained a sharp decline in numbers over the years, critically threatening the existence of their entire species. Ironically, since these endangered animals are unable to fend for themselves, they are in dire need of human intervention to increase the chances of survival. 

森林砍伐严重地困扰着地球,掠夺了野生动物的家园,使它们在这个陌生的现代世界里变得脆弱。以婆罗洲雨林为例。世界上最古老的雨林都是许多濒危野生动物的家园,比如猩猩、长鼻猴、马来熊、眼镜猴、侏儒象、苏门答腊犀牛、穿山甲和云豹。这些野生动物受到森林砍伐、偷猎和非法宠物交易的等等伤害,甚至被赶出栖息地,日积月累下导致数量持续急剧下降,严重威胁到整个大自然生态。更为讽刺的是,由于这些濒临灭绝的动物无法养活自己,他们迫切需要人类的干预来增加生存的机会。

But the devastation doesn’t end there. Many of this wildlife is illegally captured by humans to be kept as pets or for own consumption. Sadly, as smart as humans are, there are many who still fall into the trap of heresy, placing their beliefs in anecdotal truths over science. Wildlife poaching increased tremendously as a result because many believe that consuming parts of these animals would make them imperishable. Pangolins, Sumatran Rhinos, and the Sun Bears bear the biggest brunt of this human idiocracy. Take the Sumatran Rhinos for example; Many believe that tea from the tusks of these rhinos is a cure for maladies of all sorts. Consequently, these innocent rhinos were cruelly butchered for their tusks to point of a complete wipeout. An entire species cease to exist because of an unfounded belief that’s passed on from generation to generation. Today, there is no longer any living rhino left in Borneo, and only less than a hundred left in the world. 

但灾难还不止于此,这些野生动物中有许多被人类非法捕获,作为宠物或供自己食用。可悲的是,人类自以为的聪明,思想落入异端的陷阱,将自己的信仰置于道听途说之上,也因此偷猎野生动物的行为急剧增加。许多人认为,食用这些动物的某些部分会发挥身强体健的效果甚至延年益寿。像是穿山甲、苏门答腊犀牛和马来熊承受着人类相中的价值而受到的最大伤害。以苏门答腊犀牛为例;许多人认为,犀牛角熬出来的茶可以治疗各种疾病。因此,这些无辜的犀牛不断地被残忍地屠杀,也趋向它们彻底灭绝。而如今,婆罗洲的犀牛已经越见稀少,世界上仅存不到一百头。

The almighty Orang Utan

Somewhere deep in the forest, the wise Orang Utan watches woefully at the younglings for he realizes that their time is limited. He ponders on the state of the earth and the implications of reckless human deeds on mother nature. Earth is in jeopardy. Something drastic needs to be done or the future of the younger generation will be in peril. It’s a race against time to undo the damage inflicted to mother nature before it all gets wiped from the face of the earth. 

流传传记中,在某森林深处,人猿会先意识到这些灾害对它们下一代的不利,并思考着地球的现状以及人类鲁莽行为对大地之母所带来的影响。纵观来说,地球已经处于危险之中。所以必须采取一些防御以及维护措施,否则年轻一代的未来也将受牵连。这也是一场与时间的赛跑,要在大自然从地球上消失之前,消除它所有可能遭受的破坏。

With a heavy sigh, he shuts both eyes and immerses in the darkness that greets him. 

He stares into the dark abyss and looks around for the spirits of the perished. Despondently, he pleads with the spirits for help to protect the condemned forest as well as its poor inhabitants. Retaliation is their last hope for survival, but their dwindled numbers made it impossible to win a war they are destined to lose. So in a desperate attempt, the wise Orang Utan, guardian of the forest, gathers the spirits of the animals who were robbed of their lives by the same perpetrators, to fight this war together. 

With that, the spirits are released into the forest as the last hope of perseverance. Only time will tell if balance can be restored.

人猿深深地叹了口气,闭上双眼,沉浸地面对着黑暗降临。凝视着黑暗,环顾四周,寻找灭亡的灵魂。沮丧地恳求这些灵魂能帮助守护这片森林土地以及各个众生。而报复是他们生存的最后希望,但是人猿族群数量减少使得他们很难赢得一场注定要输的战争。因此,在绝望中尝试,红毛人猿,森林的守护者,聚集了那些被同样凶手夺走生命的动物的灵魂,一起参加这场战争。就这样,灵魂就被释放到森林里,作为坚持的最后希望。而也只有时间才能证明能否恢复自然界的平衡。