SLANG

Slangs are equivalent to the verbal cultural identity of a person; It makes it easier to identify the group or subculture that a person belongs to. Here in Sabah, we have our own slangs that help set us apart from the rest of the country. Unlike the rest of Malaysia, the slangs used here in Sabah are unique and only a true Sabahan could fathom its meanings. Unsurprisingly, it’s difficult for outsiders or non-Sabahans to comprehend many of the slangs as they contain a mix of local languages that are not spoken elsewhere. 

俚语相当于一个人的语言文化身份;它让识别一个人所属的背景或文化变得更容易。在沙巴,我们有自己的俚语,这帮助区别于马来西亚各州地方。与其他州属不同的是,沙巴使用的俚语是独特的,只有在地真正的沙巴人才能理解它的意思。对于外国人或非在地沙巴人是很难理解其中的意思,这些俚语混合了一些口语化的元素但不失原词汇的意思。

속어는 한 사람의 언어 문화적 정체성이라 말할 수 있습니다. 이로 한 사람이 속해 있는 그룹이나 소문화를 쉽게 파악할 수 있습니다. 사바는 다른 지역들과 다른 우리만의 독특한 속어를 가지고 있습니다. 말레이시아의 다른 곳과 달리 사바에서 쓰이는 속어들은 독특하며 사바 사람들 만이 분별할 수 있는 뜻을 가지고 있습니다. 당연히 그 속어들은 어디에서도 쓰이지 않는 현지 언어와 섞여 쓰이기 때문에 외지인들이나 사바출신이 아니면 이해하기 어렵습니다.

Here’s a guide to a few commonly used slangs to help you navigate around the jewel of Borneo with ease: 

以下是一些常用俚语的指南,帮助你轻松学习婆罗洲当地用语:

아래는 보르네오 사바를 보다 쉽게 느낄 수 있도록 몇가지 유용한 속어들 입니다.

Local Slang

Local slangs and their meanings

Limpas → Excuse me or please give way.
(say: Limp Past)
Used when passing someone who’s in the way.
音:(拎巴适)
译:借过 / 麻烦把路让让
실례합니다. 또는 지나가겠습니다.
길에서 누군가를 지나가야 할 때

Miring → Askew
(say: Me Ring)
Used to imply that something is not aligned. 
音:(眯令)
译:歪斜,通常指物件摆放不正
무언가 똑바르지 않은 것을 암시할 때

Bubut → To chase after.
(say: Boo Boot)
Instead of ‘kejar’, Sabahans use the word ‘bubut’ when running after someone. 
音:(捕步)
译:追
누군가를 쫓을 때
누군가를 쫓을 때 사바한은  ‘kejar’를 대신해 ‘bubut’를 씁니다.

Astaga → Oh my god
(say: Us The Car)
To express disbelief similar to the English expression of ‘Oh My God’
音:(阿斯打嘎)
译:“我的天!” 口头禅的一种
오 마이 갓
영어의 ‘oh my God’과 같은 불신을 표현할 때

Anu → Filler word while searching for words.
(say: Ah No)
Sabahans have a tendency to start their sentences with this word. Even though it doesn’t mean anything, most Sabahans will automatically understand the meaning of a sentence when the word ‘Anu’ is included.
音:(阿奴)
译:开启话题的赘词 ,相似于我们常用的 “欸“
다음 말을 생각할 때
사바한은 말을 시작할 때 이 단어로 시작하는 경향이 있습니다. 아무런 뜻이 없지만 대부분의 사바한은 ‘Anu’가 있는 말의 의미를 자연스럽게 이해합니다.

Slangs that defined Sabahans

Kupi-Kupi → Drink Coffee
(say: Cool Pee Cool Pee)
Commonly said as an invitation to grab a cup of coffee. 
音:(姑必姑必)
译:来坐下喝喝茶聊聊天呗
 커피를 마신다.
‘커피 한잔 하자’는 의미로 권할 때

Siok → Great.
(say: Shhh Yolk)
Typically used to express intense satisfaction about something. 
音:(修课)
译:很过瘾,好玩,爽!
좋아
일반적으로 무언가에 대한 대단한 만족을 표현할 때

Tapao → Takeaway
(say: Tar Pao)
The local word for takeaway.
音:(打包)
译:食物外带
포장
포장을 뜻하는 현지 말

Bingung → Confused
(say: Bing Gong)
A local word to imply confusion. 
音:(冰瓮)
译:疑惑,思绪混乱
혼란스러운
혼란스럽다는 뜻의 현지 말

Boleh Bah Kalau Kau → Anything for you
(say: Ball Lay Bar Car Low Cow)
The most famous phrase of Sabah which basically translates to ‘anything for you’.
音:(波雷爸嘎劳搞)
译:当然可以
무엇이든
당신을 위해서라면 무엇이든지 할 수 있다라는 의미로 가장 잘 쓰이는 표현

Bah → Ok 
(say: Baa like Baa Baa black sheep…)
The most straightforward and used word of Sabah, ‘Bah’ has multiple meanings depending on the intonation. It’s also used at the end of sentences like the word ‘Lah’ that’s used in West Malaysia. 
音:(把)
译:好 / OK ; 沙巴在地人的对话当中通常都以 “把“ 为结束对话或作最后回应。
举例:“待会儿吃个午餐好吗”
“把“ (好)
응, 네, 그래
가장 쉽게 사용되는 말인 ‘Bah”는 억양에 따라 다양한 의미를 가집니다. 문장 끝에 사용되기도 하며 서말레이시아의 ‘Lah’와 같이 쓰입니다.

Bilang → To say 
(say: Bee Lung)
In Malay, ‘bilang’ means to count, but in Sabah ‘bilang’ means to say. 
音:(比浪)
译:在正确马来用语Bilang是计算的意思,但在沙巴则统一理解为 “说 / 讲“
말하다
말레이로는 ‘세다’라는 뜻이나 사바에서는 ‘말하다’로 쓰입니다.

Gostan → Reverse
(say: Ghost Tongue)
Typically used while reversing a car, ‘gostan’ is an older slang that’s more commonly used by older people. 
音:(狗屎蛋)
译:倒车
바꾸다
일반적으로 차를 후진할 때 사용되는 ‘gostan’은 노인들이 더 많이 사용하는 옛 속어입니다.

Ampai → To put something down
(say: Uhm Pie)
The local equivalent to putting down an object. 
音:(安拜)
译:放下 — 指物品
내려놓다
물건을 내려놓는다와 같은 의미

Sumandak → Local girls
(say: Sue Mung Duck)
The term for local native females, made famous by the viral song ‘Sumandak Sabah’ which translates to ‘Sabah girls’. 
音:(苏曼达)
译:沙巴本地女孩
현지 소녀
원주민 여인을 뜻하는 말로 ‘Sabah girls’로 번역된 ‘Sumandak Sabah’라는 잘 알려진 노래에서 유래되었습니다.

Ngam-Ngam → Precisely
(say: there’s no easy way to say this)
Borrowed from the Chinese language, ‘Ngam-Ngam’ is used by Sabahans to emphasize flawless precision.
音:(俺俺)
译:刚刚好
정확히 
중국어에서 나온 말로 ‘Ngam-Ngam’은 정확함을 강조할 때 사용됩니다.

Atokui → To express disbelief
(say: Ah Talk Ui)
More widely used in rural Sabah, Atokui is to express disbelief over something amazing. 
音:(啊杜鬼)
译:不可置信的口头用语
例:“你知道吗?他一口气吃了50粒鸡蛋!”
“啊杜鬼!怎么可能!”
사바의 시골지역에서 더 많이 사용되는 말로 Atokui는 무언가 놀라운것에 대해 믿기지 않는다는 표현으로 사용됩니다.

Do you know what they mean?

Uiseh → Wow in a complimenting tone.
(say: Ui Say)
An unofficial compliment to show that they are proud of someone’s accomplishment. 
音:(威写)
译:称赞别人时候的口头用语
例:“ 昨天的比赛他得了第一!”
“威写!那么厉害!”
찬사의 의미
누군가의 성공이 자랑스럽다는 찬사의 의미를 격의없이 표현할 때

Uinah → Wow but in a sarcastic tone. 
(say: Ui Naaaah)
Opposite of ‘Uiseh’, typically used when teasing a person.
音:(威拿)
译:嘲讽别人的口头用语
例:“威拿!听说你被选为校草,威拿!瞧你的~ ”
냉소적인 찬사
‘Uiseh’와 반대로  일반적으로 누군가를 놀릴 때 사용합니다.

Tapok → To hide something
(say: Tar Poke)
Instead of saying ‘sembunyi’, Sabahans say ‘Tapok’ which means to hide or hiding.
무언가를 숨기다
를 대신해 사바한은 숨다 또는 숨기다의  뜻으로 ‘Tapok’를 사용합니다.