FOLKLORE

Huminodun 

There are old wives tales in every culture, stories that were passed down from grandparents to the younger generations after. These tales can influence tradition and customs in a place. In Borneo, the Unduk Ngadau, a beauty pageant held every year during the harvest festival to commemorate the spirit of Huminodun. Huminodun’s tale is perhaps the most prominent tale in the local folklore. Her story may be a tragic one, but her tragedy has shaped one of the most important celebrations here in Sabah. 

Huminodun, the only daughter of Kinoingan and Suminundu, was a kind and beautiful maiden loved by many. Many men were enchanted by her beauty and loved her dearly. Back in the days, growing crops were the main source of sustenance. One day Kinoingan was enraged by his son, Ponompulan’s, rebellious act of corrupting the minds of the people. To teach them a lesson, he sent a dry spell to punish the people. The drought was so severe that the ground cracked and crops stopped growing. This catastrophe resulted in famine, sending the people into a constant state of distress. As Huminodun watched, her heart crumbled. She couldn’t bear to let the people’s suffering continue. Her immense love for the people compelled her to make the biggest sacrifice she ever had to make; Herself.
So she went to her father, the great Kinoingan, to beg him for the last favor. On her knees, she begged that he sacrificed her body to save the people he once cared for and whom she loved dearly. Needless to say, Kinoingan was deeply saddened to hear her pleas. He refused to obey her requests but she was relentless. She pleaded and pleaded until Kinoingan had no choice but to give in. With a heavy heart, he finally relented to her demands for he knew there was nothing he could do to change her obdurate mind. Suminundu could only weep with sorrow at his side as she witnessed this father and daughter exchange. 
Nevertheless, Kinoingan had made a pact with Huminodun so he must keep his end of the bargain. He cleared the land in preparation for the ceremony. When the men got wind of this, they pleaded with Huminodun to change her mind. Alas, their cries fell onto deaf ears as she had already made up her mind. So they could only weep from afar as they bore witness to the great sacrifice that was about to happen. When Huminodun was brought to the cleared land, Suminundu wailed pitifully as her heart filled with an agonizing sorrow, one that only a mother who lost her child could ever know.
Huminodun was heartbroken, but she was unwilling to let the people suffer any longer. As she stepped onto the cleared plot, she instructed her father to not see her for seven days and seven nights after scattering her body parts. When harvest time was near, he was to take seven stalks of paddy and tie them to one end of a spliced bamboo stick before sticking them at the centre of the field. Only after this that the harvesting may begin. After that, the bamboo stick with the seven stalks of paddy was to be placed in a storage container (tangkob) when brought home after the harvest. For the first day, the harvest was to be kept in a big jar (kakanan). Only when these instructions were obeyed that her sacrifice would work. 
Her body would then turn into crops; flesh become rice, head become coconut, bones become tapioca, toes become ginger, teeth become maize, knees become yams, and other body parts become other varieties of edible plants. She too warned that the first year’s harvest was not to be given away for it may be inedible. With that, she was offered to the land.
The harvest that year was the most abundant they ever had. No farmers had ever successfully sowed such bountiful yield. They were overjoyed for their suffering had finally come to an end. A great wave of relief swept through the people, but they never forgot about Huminodun’s gift. They were deeply grateful for her selfless act and wanted to honour her. Thus, the people held Unduk Ngadau every Harvest festival to commemorate her spirit. 

Artist Impression of Huminodun

稻谷是沙巴州的黄金作物,也是生命之源。同时,丰收庆典也包含着浓浓的宗教和文化色彩。卡达山杜顺族人将聚集在一起,祭拜稻神,感恩神明过去一年的庇佑,也祈祷护佑来年的丰收,这与其他一些国家或地区的丰收节和感恩节颇为相似。
相传,创造万物的神明Kinoingan之子Ponompulan起了谋逆之心,开始腐蚀人民的思想也发下诅咒让大地干枯,严重干旱,涂炭生灵,人民叫苦连天也导致饥荒。而Huminodun不忍看见人民受苦于是开口向父亲万物之神请示牺牲自己。Kinoingan百般不愿,但日子越加难过,又见女儿每日恳求。经过艰难考虑,最终忍痛选择牺牲自己唯一美丽善良的女儿Huminodun,来换取食物丰收。Huminodun的头变成椰子,脚趾变成生姜,牙齿变成玉米,膝盖变成芋头,她的肉体变成稻谷,而她最珍贵的血液则成了红米。Huminodun身体的其他部分也都变成了人们珍贵的食材。丰收时节来临,当神明的妻子用镰刀收割稻谷的时候,不知何处忽然传出她女儿Huminodun的声音,嘱咐母亲不要弄伤收割的手。
为了纪念死去的Huminodun,同时也感念神明的伟大创造和牺牲,卡达山杜顺人每年都会在丰收节举办丰收美后选拔赛 (Unduk Ngadau) — Unduk译:嫩叶,Ngadau译:日正当空 ,引申为炙热美丽的青春少女,选出他们心目中最漂亮的女孩作为丰收节皇后。

Crocodiles

Legend has it that crocodiles were once friendly creatures that never harmed humans. They lived peacefully in the Samarahan River and were not aggressive by nature. At night, they would leave the water and take the human form by removing their crocodile skin. One night, there was a Gendang party in the village near the river to celebrate the end of harvesting. Seven crocodiles heard the commotion and decided to join in on the party. So they set sail towards the riverbank and stripped off their crocodile skins into their human form. They set aside their skins on the nearby trees before heading off to the party.
The village where the party took place was a small one, one where everybody knew everybody. Needless to say, the seven boys stood out like sore thumbs among the villagers. One of the older men noticed these strange faces and was overwhelmed with curiosity. He had a hunch that these boys were not humans but needed to substantiate his guess. Not wanting to appear rude, he decided against confronting them directly. Instead, he devised a plan to catch them in the act but he needed help to complete this task. So, he held a meeting with the other elders and recruited their help. 
His plan was to organise another Gendang party in hopes that the seven boys would show up again. However, this time the men hid behind the bushes while the boys removed their crocodile skins, oblivious to the presence of the men. Once again, they left their skins on the nearby branches then merrily walked towards the party. Once they were far away, the older men took one of the crocodile skins and hid it before continuing on to the party as if nothing happened. 
When it was over, the crocodiles went back to the riverbank, still clueless about what happened. 
As they searched for their skins, all but one managed to find it. They searched high and low for it but it was nowhere to be seen. While searching, one of the brothers spotted what looked like human footprints that led to the bushes. Immediately it dawned on them that someone from the village has stolen the skin. Rage flowed through their veins. Alas, there was not much to be done as they did not know where to look. With a heavy heart, the six boys went back into the water while the seventh boy watched from the riverbank. He stood and wept as his brothers swam away into the night. He was deeply saddened by the thought of never seeing his family again that he cried day and night until his body weakened. 
As the days passed, the boy continued to grieve. He grieved until his frail body could no longer draw another breath. In the end, the poor boy died of a broken heart. His brothers were understandably infuriated by this and blamed the humans for the untimely demise of their brother. It was then the crocodiles turned vindictive towards humans. The six remaining brothers made a vow to avenge the death of their beloved brother. This is why until today, crocodiles attack humans at every chance they get. 

传说鳄鱼曾经是友好的生物,从未伤害过人类, 它们和平地生活在萨马拉罕(samarahan)河上。只要入夜,鳄鱼就会褪去鳄鱼皮幻化成人形。某一天晚上,在河边的村子里举行一场丰收庆典,七只鳄鱼听闻后决定参加庆典。它们游向河岸,变成人形,把褪去的鳄鱼皮挂在树上。在庆典中,这七位幻化成男孩的鳄鱼显得特别突出,而人群中有一位老人也注意到这七个男孩特别的脸孔,老人有一种预感认为这些男孩并不是人类,但又不想在场直接与他们对质。于是老人心里盘算了一个计划抓住他们并且和村里的其他长老开了会请求帮忙。
这一次,村里又举办了詹东(Gendang)庆典,为了是引出那七只幻化男孩的鳄鱼。村里的人们都躲在灌木丛后面,而男孩们没注意到这些人,所以自己幻化的过程都被村里的人亲眼目睹。在男孩们远离河岸后,村里的人就悄悄把挂在树上的鳄鱼皮藏起来,然后若无其事的回到庆典。
在庆典结束后,男孩们回到岸边打算换回鳄鱼原形,正当他们在找寻自己的皮囊时发现七人之中唯独一人找不到自己的皮囊。并且发现灌木丛里有人的脚印于是意识到了是村里的人偷走了皮囊。再想尽办法的找也还是找不回来那一张皮囊,无奈之下六位男孩带着沉重的心回到了河中仅留下第七个男孩在岸上。
留在岸上的男孩想到自己将再也见不到家人,于是日夜哭泣直到身体渐渐衰弱。时间过了许久男孩最终吐出了最后一口气死去。而河里的其他鳄鱼们并发愿将为之报仇,这也演变成为什么鳄鱼会对人类进行残暴攻击的缘故。

Kinabalu (Chinese Widow and the Dragon’sGem)

Borneo is an island that’s well endowed with natural beauties, one of them being the majestic Mount Kinabalu. Standing at 4095m tall, this jewel of Borneo serves more than just as mother nature’s ornamental gift to Sabah. Considered to be a sacred site to the locals, this magnificent natural wonder carries with it its own myths and legends that’s been passed on for generations. These inexplicable old wives’ tales have been integral in shaping the local traditions and beliefs. 
Perhaps one of the most talked-about hearsay surrounding the mountain is the origins of its name. There are various versions of the same tale that suggests the name Kinabalu means “Chinese Widow”. It is a derivation of the word “Kina” meaning ‘China’, and “Balu” meaning ‘widow’. It is so named because the heroic husbands of these Chinese ladies perished while trying to lay their hands on the magical jewel hidden in the mountain. As a result, many of the Chinese ladies were widowed hence the name “Chinese Widow” was given to the mountain. 
One alternate version tells of a Chinese prince who actually succeeded in slaying the dragon that was guarding the jewel, retrieved the jewel, then went on to marry a local Kadazan lady. Alas, he fell out of love after some years and went away. She was left heartbroken which led her to climb to the top of the mountain to grieve to the spirit of the mountain. Every day for years she would mourn to the spirit of her loss. Exasperated but empathetic, the spirit of the mountain decided to put an end to her misery. So she was turned into stone as she would never have to have another sorrowful moment. 
Another variation of this tale goes like this: Once upon a time, a local Kadazan lady fell in love with a Chinese prince. Sadly, the prince had to return to his hometown in China, but he promised to return to his Kadazan lover as soon as he could. With that, he left for his hometown while she waited patiently for him at the highest point in Sabah. By then she was already with a child, who is conceived out of wedlock. She moved to the top of the mountain to have a better vantage point of her lover for when he returns. With her child cradled in her arms, she waited and waited. Days turned to months and months turned to years. But the prince was nowhere to be seen. Slowly it dawned on her that she would not see her lover again. Her child would never get to meet his father. Devastated, she wept in the mountain with her child. Both mother and child stayed on the mountain and continued mourning for their loss until they turned into stones. 

The other similar version that’s worth mentioning is as told by Daily Express, the local newspaper. In this version, the Chinese prince also defeated the ferocious dragon that was guarding the prized jewel at Pakka Cave. The prince was a determined man who dreamed of marrying a beautiful Kadazan lady. He knew that the only way for him to realize his dream is to get a hold of the prized jewels in the cave. So he embarked on the seemingly impossible journey to seize the treasure. He fought with all his might until the dragon was finally defeated. He then went on to fulfil his desire to marry the beautiful maiden. For some time they lived together happily until one night, dreadful news arrived at their doorstep. The Chinese emperor had summoned the prince to return to China. Unable to defy the order of the emperor, the prince had no choice but to abandon his beloved behind while he served the emperor. Saddened by this, the sorrowful wife waited for his return on top of the mountain. For years she waited until she drew her last breath and calcified into a rock, known as St. John’s peak today. 
While there may be various versions of the same tale, they all share one thing in common; the widows who wept for their lovers at the top of the mountain. It is through all these tales about their undying love for their significant other that earned the mountain the name “Chinese Widow”, or Kinabalu.

神山为东南亚最高的山,海拔高度达四千零九十五公尺,原名为京那巴鲁山(Mount Kinabalu)。而名字的起源是与一则流传已久的神话故事有关。事迹与它的发音源自当地土著卡达山(Kadazan)族,而卡达山族相信神山是神圣的安息之地,所以族人相信他们的祖灵会在那里安息。族语 “Kina” 译:中国,“Balu” 译:寡妇,或名为寡妇山。
远古以前,有位中国王子为找寻龙珠,来到当地。发现龙珠所藏之地便在山巅上,更被一狂龙守护着。经过连番搏斗,王子最终如愿拿下龙珠,并与当地的一位女子相恋成婚,共谱美丽爱歌。而年复一年,日复一日,乡愁的王子最终熬出病来,决心返乡。得知王子离自己远去的妻子则怀着破碎的心走到神山顶峰上日夜往远方眺望,一心待自己心爱的人有归来之时,就这样望穿秋水的等待,最终变成了望夫石,永守山上,而此山亦因此而得名。另一说则是,一名卡达山族女子爱上中国王子。但王子仅短暂驻留也即将离去,但临走前王子答应女子说一定会回来找她。为了等待王子,女子移居山上让自己可以远眺王子某日归来。很遗憾的是,除了等待还是等待,王子依然无归期,就这样女子久日化成石,目光仍盼着远方的天际。

KOREAN

모든 문화에는 노인들로부터 젊은 세대로 전해 내려오는 옛날 아내들의 이야기들이 있습니다. 이 이야기들은 그곳의 전통과 관습에 영향을 줄 수 있습니다. 보르네오에서는 매년 추수 축제기간에 Huminodun의 영혼을 기념하는 Unduk Ngadau고 하는 미인대회가 개최됩니다. Huminodun은  그 지역 민속이야기 중 가장 유명한 이야기일 겁니다. 
그녀의 이야기는 비극적이지만 사바의 가장 중요한 기념일이 되었습니다.  Huminodun은 Kinoingan and Suminundu의 무남독녀로 많은 사람들에게 사랑받는 친절하고 아름다운 처녀였습니다. 많은 남자들이 그녀의 아름다움에 넋을 잃고 진심으로 그녀를 사랑했습니다. 그 당시에는 생계를 위해 곡물을 경작했습니다. 어느날 Kinoingan는 그의 아들, Ponompulan’s가 사람들의 의식을 망치는 반항적인 행동에 격분했습니다. 그는 사람들을 벌하기 위해 가뭄을 주어 교훈을 주고자 했습니다. 가뭄은 땅이 갈라지고 농작물이 자라지 않을 정도로 심각했습니다. 이 재앙은 기근을 낳았으며, 사람들에게 끊임없는 고통을 주었습니다. 이를 지켜보는Huminodun는 가슴이 무너져 내렸습니다. 그녀는 사람들의 계속되는 고통을 견딜 수 없었습니다. 사람들을 향한 그녀의 무한한 사랑은 바로 그녀 자신을 희생을 할 수밖에 없도록 만들었습니다. 그녀는 그녀의 아버지인 the great Kinoingan에게 가서 선처를 구했습니다. 그녀는 무릎을 꿇고 그가 한번이라도 사람들을 생각하고 그녀를 진심으로 사랑한다면 사람들을 구하기 위해 그녀를 제물로 바치라고 빌었습니다. 말할 것도 없이 Kinoingan는 그녀의 애원에 깊이 슬퍼했습니다. 그는 그녀의 요청을 거절했으나 그녀는 끈질겼습니다. 그녀는 Kinoingan가 선택할 여지없이 포기할 때까지 애원하고 애원했습니다. 그녀의 강한 마음으로 그는 그녀의 고집을 꺾을 수 없음을 알고 결국 그녀의 요구를 받아들였습니다. Suminundu는 이러한 아빠와 딸의 대화를 보며 눈물을 흘릴 수밖에 없었습니다. 그럼에도 Kinoingan는 약속을 지키기 위해 Huminodun와 협정을 맺었습니다.  그는 의식을 준비하기 위해 땅을 개간했습니다. 남자들이 이 소식을 듣고 Huminodun가 그녀의 마음을 바꾸기를 애원했습니다. 아, 그들의 눈물은 이미 마음을 정한 그녀의 어두워져 버린 귀에 떨어졌습니다. 때문에 그들은 곧 있을 위대한 희생의 증인으로써 멀리서 울 수밖에 없었습니다. Huminodun가 그 땅으로 갔을 때, Suminundu는 큰 슬픔에 빠진 마음으로 안타깝게 통곡했고 이는 자식을 잃은 어미만이 알 수 있었습니다. Huminodun는 마음이 무너졌으나 사람들이 더 이상 고통스럽지 않기를 바랐습니다. 단에 오른 그녀는 아버지에게 그녀를 뿌린 후 7일 밤낮동안 보지 말라고 했습니다. 추수기가 다가올 즈음 그는 벼 일곱 줄기를 땅 가운데 세우기전 그것들의 각 끝을 대나무 막대에 묶었습니다. 마침내 이 후에 추수가 시작되었습니다. 그후, 일곱개의 벼줄기가 묶인 대나무 막대를 집으로 가져간 후 저장용기인 tangkob에 놓여졌습니다. 첫날, 수확물은 큰병(kakanan)에 보관했습니다. 그녀의 희생이 빛을 발하기 위해서는 이러한 지시를 따라야만 했습니다. 그녀의 몸은 곡물 ; 살은 쌀, 머리는 코코넛, 뼈는 타피오카, 발가락은 생각, 치아는 옥수수, 무릎은 마 그리고 다른 부위들은 다양한 식용 식물이 되었습니다. 그녀는 또한 첫해 추수한 것은 먹을 수 없으므로 나눠주지 말라고 경고했습니다. 이를 위해 그녀는 땅을 받았습니다. 그해 수확물은 최고의 풍년이었습니다. 모든 농부들이 풍부한 농작물을 심었습니다. 그들은 그들의 고생이 마침내 끝났기에 매우 기뻤습니다. 안도의 큰 파도가 사람들을 휩쓸었습니다, 그러나 그들은 절대 Huminodun의 선물에 대해 잊지 않았습니다. 그들은 그녀의 희생에 깊이 감사하며 그녀를 추모하기를 원했습니다. 때문에  사람들은 매년 추수 축제에서는 그녀의 영혼을 기리는 Unduk Ngadau주최합니다.

Legend of the Crocodile

Crocodiles
한때는 악어가 절대 사람을 해치지 않는 친근한 동물이었다는 전설이 있습니다. 그들은 Samarahan강에서 평화롭게 살았으며 공격적이지 않았습니다. 밤이 되면 그들은 물밖으로 나가 악어 가죽을 벗고 사람이 되었습니다. 어느날 밤, 강 근처 마을에서는 추수를 기념하는 Gandang파티가 열였습니다. 7마리의 악어들이 떠들썩한 소리를 듣고 파티에 가기로 했습니다. 그들은 강둑으로 가 악어가죽을 벗고 사람의 모습으로 변했습니다. 파티에 가기 전 그들은 자신들의 가죽을 근처 나무옆에 두었습니다. 파티가 열리는 마을은 작은 마을로 모두가 서로를 알았습니다. 말할것도 없이 일곱명의 소년들은 마을 사람들 사이에서 눈의 띄게 서있었습니다. 한 노인이 이 낯선 얼굴들을 보고는 궁금해 졌습니다. 그는 이 소년들이 사람이 아니라고 직감했지만 그것을 입증해야 했습니다. 그는 무례해 보일까봐 직접적으로 그들을 대하지 않기로 했습니다. 대신, 그는 그들을 단번에 잡기위한 계획을 생각했으나 이 일을 위해 도움이 필요했습니다. 그래서 그는 다른 노인들을 만나 도움을 청했습니다. 그의 계획은 또다른 Gendang파티를 준비해 일곱명의 소년들이 다시 나타나도록 하는 것이었습니다. 그러나 이번에는 소년들이 그들의 악어가죽을 벗는 동안  눈치채지 못하게 남자들이 수풀 뒤에 숨었습니다. 또다시 그들은 가죽을 근처 나뭇가지에 두고 즐겁게 파티를 향해 갔습니다. 그들이 멀어졌을 때, 노인들은 악어가죽을 가져가 숨기고 아무일 없는듯 파티를 즐겼습니다. 파티가 끝나고 악어들은 아무것도 모른채 강둑으로 갔습니다. 그들이 가죽을 찾을 때 한명을 제외한 모두가 찾았습니다. 그들은 이곳저곳을 찾았으나 아무데도 없었습니다. 하나를 찾는동안 그중 한명이 수풀로 연결된 사람의 발자국을 발견했습니다. 그들은 바로 마을의 누군가가 가죽을 훔쳐갔다는 것을 알았습니다. 분노가 그들의 혈관으로 흘렀습니다. 아, 그들은 어디를 찾아야 할지 몰라 어찌할 바를 몰랐습니다. 6명의 소년들은 일곱번째 소년이 강둑에서 무거운 마음으로 바라보는 동안 물속으로 들어갔습니다. 그는 그의 형제들이 밤을 가르며 사라지는 것을 보며 울었습니다. 그는 그의 가족들을 다시는 볼 수 없을거란 생각에 깊이 슬퍼하며 밤낮으로 울어 몸이 약해졌습니다. 여러날이 지나고 그는 여전히 비통했습니다. 그는 그의 노쇠해진 몸이 더 이상 숨을 쉴 수 없을 정도로 비통했습니다. 결국 불쌍한 소년은 상처받은 맘으로 죽었습니다. 그의 형제들은 동생의 때아닌 죽음에 인간을 비난하며 화를 냈습니다. 이때부터 악어는 인간에게 앙심을 품었습니다.  남은 6명의 형제들은 죽은 형제의 복수를 다짐했습니다. 이것이 지금까지 악어들이 사람을 공격하는 것입니다.

Kinabalu (중국 미망인과 여의주)
보르네오는 자연의 아름다움이 풍부한 섬으로 그 중 하나가 신성한 키나발루산입니다.  4095미터로 보르네오의 보석인 이곳은 대자연의 아름다운 선물 이상의 것을 줍니다. 현지인들에게는 신성한 곳으로 여겨지는 이 웅장한 자연은 그만의 신화와 전설을 가지고 대대로 이어져 내려오고 있습니다. 이 설명할 수 없는 오래된 구전들은 지역 전통과 신앙 형성에 한 요소가 되었습니다. 아마도 산에 대한 이야기들 중 가장 많이 들리는 말은 그 이름의 기원일 것입니다.  키나발루라는 이름이 “중국 미망인”이라는 뜻이라고 하는데는 다양한 형태가 있습니다. “Kina”의 어원은 ‘중국’이며 “Balu”는 ‘미망인’입니다. 그 이름은 중국 여인들이 그들의 손을 산속에 숨겨있는 마법의 보석에 손을 얹을 동안 그녀들의 용감한 남편들이 죽었다는데서 기원되었다. 결과적으로 많은 중국 여인들이 그 산에 주어진 “중국 미망인”이라는 이름 때문에 과부가 되었습니다. 다른 버전은 중국 왕자 이야기로 그는 보석을 찾고 지키는 용을 노예로 삼고 현지 Kadazan여인과 결혼했습니다. 아, 그는 몇 년 후 사랑이 식어 떠났습니다. 그녀는 상처받은 마음으로 남겨졌고 산정령에게 통곡하며 산꼭대기로 이끌었습니다. 그녀는 몇해 동안 매일 그녀의 상실의 영에게 애도했습니다. 몹시 화가 났지만 그녀를 이해한 산의 정령은 그녀의 고통을 끝내주기로 했습니다. 그래서 그녀는 돌이 되어 다시는 또다른 슬픈 시간을 갖지 않게 되었습니다. 이 이야기의 또다른 버전은 있습니다 : 옛날에 Kadazan연인이 중국 왕자와 사랑에 빠졌습니다. 슬프게도 왕자는 중국으로 돌아가야 했고 그는 그녀에게 곧 돌아오겠다고 약속했습니다. 그 말을 뒤로하고 그는 고향으로 떠났고 그녀는 사바의 가장 높은 곳에서 인내하며 그를 기다렸습니다. 그 당시 그녀는 이미 혼외 정사로 아이가 있었습니다. 그녀는 그가 돌아올 때 그녀의 사랑이 더 잘 보일 수 있게 산 정상으로 갔습니다. 그녀의 아이를 품에 안고 그녀는 기다리고 기다렸습니다. 날은 달이 되고 달은 해가 되었습니다. 그러나 왕자는 아무데도 보이지 않았습니다. 그녀는 서서히 그를 다시는 볼 수 없을거라 생각하게 되었습니다. 그녀의 아이는 그의 아버지를 만날 수 없었습니다. 큰 충격으로 그녀는 아이와 함께 산에서 울었습니다. 엄마와 아이는 산위에 살면서 돌이 될때까지 그들의 상실을 애통해 했습니다. 특히 언급할 만한 다른 비슷한 버전으로는 현지 신문인 Daily Express에서 언급된 바 있습니다. 이 버전에서 중국 왕자는 Pakka동굴에서 보석을 지키는  흉포한 용에게 패했습니다. 왕자는 아름다운 Kadazan여인과 결혼을 꿈꾸는 결심했습니다. 그는 그의 꿈을 이룰 수 있는 유일한 방법은 동굴에서 보석을 가져와야 한다는 것을 알았습니다. 그래서 그는 보물을 얻기 위해 불가능해 보이는 여행을 시작했습니다. 그는 용이 패할때까지 온힘을 다해 싸웠습니다. 그리고 그는 아름다운 처녀와 결혼하는 욕망을 채우기 위해 갔습니다. 그들은 끔찍한 소식이 그들의 문에 도착한 그날까지 행복하게 함께 살았습니다. 중국 황제가 왕자에게 중국으로 돌아오라고 소환했습니다. 황제의 명을 거역할 수 없었던 왕자는 선택의 여지없이 그의 사랑하는 그녀를 뒤로한 채 황제를 섬기기 위해 떠났습니다. 이로 인해 슬픔에 잠긴 애통한 아내는 산 정상에서 그가 돌아오기를 기다렸습니다. 몇해 동안 그녀는 그녀의 마지막 숨이 끊길때까지 기다리고 오늘날 St. John’s peak으로 알려진 암석이 되었습니다. 같은 이야기의 다양한 버전이지만 그들은 모두 한가지 공통적인 것을 나누고 있습니다. 산 정상에서 그들의 사랑하는 사람을 위해 우는 미망인입니다. 그 산은 영원한 사랑에 대한 이 이야기들을 통해 “중국 미망인” 또는 키나발루라는 이름을 얻게 되었습니다.